Tuesday, February 24, 2009

Friedrich Schleiermacher

Schleiermacher, Friedrich (2007) ‘On Different Methods of Translating’, trans. Susan Bernofsky, pp. 43-63 in Lawrence Venuti’s The Translation Studies Reader, 2nd Edition. London: Routledge.

Friedrich is trying to get the point across that if we are all the same, there wouldn’t be a need for translation, which is very simple and common sense. However, he then goes into detail about why translation never seems to come out right unless certain steps are followed. That’s the only way information can be translated to its fullest extent of true information.

“Yea, are we not often compelled to translate for ourselves the utterances of another who, through our compeer, is of different opinions and sensibility?” (pg.43, first paragraph)

“The compulsion to translate in response to a more or less momentary need will always be too confined to the moment in its effects to require other guidance than that of feeling; and if rules for this were to be given, they would have to be such as to produce a purely moral state of mind in which the spirit remains receptive even to what is most unlike itself.” (Pg 44, first full paragraph)

This will build on my accusation that translations rarely mean what they are meant to unless thoroughly understood and felt. The problem of losing meaning through translation is all too important when transferring information and emotional writings.

I plan to figure in another writer who has written about translation to find another opinion n the matter. If they agree, I will write it as a consensus with the writing community, if it disagrees, then I plan to talk about the pros and cons between writers.

It will connect based on either agreement or disagreement with another article on the matter. Hopefully it will tie in with something bigger than just simple translation. Hopefully, it plans on being tied into my paper topic of ethnic biases.

No comments:

Post a Comment