Friday, February 27, 2009
Briankle Chang
He is stating that memory hides things and keeps things hidden when it goes dormant. This correlates to the compiling of information for the NEP.
“The outside remains, for it remains outside. Remaining outside, that is, exterior to or ahead of, any recognized and recognizable sphere of presence, it gives what is therefore not seen.”
“Time does not pass away; it compresses. Through this compression, each moment in time sinks into what comes after in the temporal flow, becoming a trace, a trace of its own trace.”
This section makes a lot of sense in its connection to the article. That article is all about the ability to recall and pass on memories that repeat in similar events.
I plan on taking this text and developing it into a argument about whether memories can lose important details. It will effectively support my arguments made in my paper.
It connects with all of my sources so far due to the arguments of trying to explain the difficulties encountered in globalizing knowledge. If written correctly, I will connect it to my arguments about complexity and translation.
M Mitchell Waldrop
The writer is trying to explain complexity which is a subject that no one understands. He is trying to solve it through story from different races and countries. There is a lack of explanation or the subject and a lack of understanding of what it actually is. He explains it.
“This is a book about complexity-a subject that’s still so new and so wide-ranging that nobody knows quite how to define it, or even where its boundaries lie.” (Page 9, first paragraph)
“At first glance, about the only thing that these questions have in common is that they all have the same answer: “Nobody knows.” Some of them don’t even seem like scientific issues at all. And yet, when you look a little closer, they actually have quite a lot in common. For example, every one of these questions refers to a system that is complex, in the sense that a great many independent agents are interacting with each other in a great many ways.” (Page 11, first paragraph)
This source builds on the understanding of a word that describes difficulty. It’s very difficult to write about something that is abstract and has no physical properties.
I plan on using this to describe the difficulty of gathering all of the information and it not being easy. The task they are trying to accomplish is very difficult and multi dimensional in the approaches and angles that it must be attacked from.
This is connected through the differences in subject matter. This subject relates to all of the other ones because that all of the other subjects have varying degrees of complexity and refers to each and every one of them.
Thursday, February 26, 2009
Michel Foucault
Foucault, M. (2000) The Order of Things. Pg. 55-63, London: Routledge.
Foucault makes the point that order is nothing more than judging that no outside stimuli should influence the order of one thing or another. The only thing that should influence are the things that set them apart. If you are able to not classify something due to its differences or similarities, you are just judging them by previous traits and precedents.
“Order, on the other hand, is established without reference to an exterior unit: ’I can recognize, in effect, what the order is that exists between A and B without considering anything apart from those two other terms’; one cannot know the order of things ‘in isolated nature’, but by discovering that which is the simplest, then that which is next simplest, one can progress inevitably to the most complex things of all.” (Page 59, first full paragraph)
“The activity of the mind-and this is the fourth point- will therefore no longer consist in drawing things together, in setting out on a quest for everything that might reveal some sort of kinship, attraction, or secretly shared nature within them, but, on the contrary, in discriminating, that is, in establishing their identities, then the inevitability of the connections with all the successive degrees of a series.”
The article is trying to focus directly on order, whereas the rest of the book takes on a holistic approach of looking at the other components or ordering. He neatly sectioned up the book to reveal these components and make the subjects easier to comprehend.
I plan on using this source in my argument against a truly globalized knowledge. There are so many variables to be taken into account, and this is one of them that prove my point.
The connections are purely in the writings and how they coincide with one another. This makes my statements detailed and accurate from multiple angles and perspectives.
Tuesday, February 24, 2009
Friedrich Nietzsche
The article is making a point on how reckless translation and sloppiness can totally screw up any message or meaning after it is done. It puts a final idea on a bad job translation and warms of the consequences when you don’t take time to translate.
“The degree of the historical sense of any age may be inferred from the manner in which this age makes translations and tries to absorb former ages and books.” (pg 67 first paragraph)
“As poets, they had no sympathy for the antiquarian inquisitiveness that preceeds the historical sense; as poets they had no time for all those personal things and names and whatever might be considered the costume and mask of a city, a coast, or a century: quickly, they replaced it with what was contemporary and Roman.” (pg 67 first paragraph)
This source is the final piece in my part about how reckless translations can ruin a publication or an article. The statements made and examples given of the Romans were perfect for the point I was trying to make.
I plan to use it as a backup for my statements. It will validate my statements and help back up with examples.
This article will directly connect with the other articles and will not only validate my thoughts, it will also help to see another viewpoint of my opinions. This will help myself be able to connect the different articles together around a certain theme.
Friedrich Schleiermacher
Schleiermacher, Friedrich (2007) ‘On Different Methods of Translating’, trans. Susan Bernofsky, pp. 43-63 in Lawrence Venuti’s The Translation Studies Reader, 2nd Edition. London: Routledge.
Friedrich is trying to get the point across that if we are all the same, there wouldn’t be a need for translation, which is very simple and common sense. However, he then goes into detail about why translation never seems to come out right unless certain steps are followed. That’s the only way information can be translated to its fullest extent of true information.
“Yea, are we not often compelled to translate for ourselves the utterances of another who, through our compeer, is of different opinions and sensibility?” (pg.43, first paragraph)
“The compulsion to translate in response to a more or less momentary need will always be too confined to the moment in its effects to require other guidance than that of feeling; and if rules for this were to be given, they would have to be such as to produce a purely moral state of mind in which the spirit remains receptive even to what is most unlike itself.” (Pg 44, first full paragraph)
This will build on my accusation that translations rarely mean what they are meant to unless thoroughly understood and felt. The problem of losing meaning through translation is all too important when transferring information and emotional writings.
I plan to figure in another writer who has written about translation to find another opinion n the matter. If they agree, I will write it as a consensus with the writing community, if it disagrees, then I plan to talk about the pros and cons between writers.
It will connect based on either agreement or disagreement with another article on the matter. Hopefully it will tie in with something bigger than just simple translation. Hopefully, it plans on being tied into my paper topic of ethnic biases.
