Tuesday, February 24, 2009

Friedrich Nietzsche

Nietzsche, Friedrich, (2007) ‘Translations’, Translated by Walter Kaufmann, pgs. 67-68, Featured in : The Translation Studies Reader 2nd edition, edited by Lawrence Venuti, London: Routledge.

The article is making a point on how reckless translation and sloppiness can totally screw up any message or meaning after it is done. It puts a final idea on a bad job translation and warms of the consequences when you don’t take time to translate.
“The degree of the historical sense of any age may be inferred from the manner in which this age makes translations and tries to absorb former ages and books.” (pg 67 first paragraph)
“As poets, they had no sympathy for the antiquarian inquisitiveness that preceeds the historical sense; as poets they had no time for all those personal things and names and whatever might be considered the costume and mask of a city, a coast, or a century: quickly, they replaced it with what was contemporary and Roman.” (pg 67 first paragraph)
This source is the final piece in my part about how reckless translations can ruin a publication or an article. The statements made and examples given of the Romans were perfect for the point I was trying to make.

I plan to use it as a backup for my statements. It will validate my statements and help back up with examples.
This article will directly connect with the other articles and will not only validate my thoughts, it will also help to see another viewpoint of my opinions. This will help myself be able to connect the different articles together around a certain theme.

No comments:

Post a Comment